Conoce los tipos de traducción que existen
Muchas personas tienden a creer que la traducción es un aspecto sencillo de sobrellevar, pero en realidad, se trata de un procedimiento complejo que amerita de una serie de técnicas y de estrategias para abordar el texto de forma satisfactoria y poder así ofrecer un resultado entendible y útil para el interesado.
Del mismo modo, conviene advertir que muchas veces el proceso a seguir también depende del tipo de traducción, debiendo el experto estar consciente de ello para evitar a toda costa una desvirtuación de las palabras y la intención de las mismas dentro del contexto a la hora de traducir, por tal motivo, para ilustrarte la importancia de documentarte en el mundo de las lenguas, vamos a explicarte las categorías de traducción que hay hasta la actualidad.
Traducción Literaria
Esta traducción versa sobre todos aquellos textos de contenido literario, verbigracia, obras de grandes maestros de la pluma, poemas, textos en prosa o en estrofas, sonetos, odas, cartas e incluso novelas, en fin, incluye todos aquellos archivos que son de contenido narrativo y reconocidos como tal.
Cuenta con las siguientes características:
- Apego a la intención del autor, una de las recomendaciones para proceder a este tipo de traducción es que el experto, lea todo el contenido para conocer las intenciones de su creador, la voz activa o pasiva que utiliza y su estilo literario, el cual deberá mantener incorruptible al momento de traducir.
- En caso tal de que el contenido a convertir sea de la categoría de la poesía, debe el traductor poner especial énfasis en las prosas y en las rimas, haciendo respeto de la consonancia que se aprecie en las últimas sílabas de cada expresión.
- En efecto, tratándose de textos que manejan distintos recursos literarios el experto ha de ser conocedor de los mismos, para mantenerlos dentro de la traducción, en especial aquellos que no pueden ser traducidos como las interjecciones y algunas onomatopeyas.
- Lo primordial, en este tipo de traducción es que se mantenga el estilo y del mismo modo el encanto en las formas y en los personajes, de aquí que muchas veces, a la hora de traducir no pueda hacerse exactamente a la palabra sino al contexto, de este modo, debe el experto de manejar el sentido figurado y la retórica si desea tener éxito en esta modalidad.
Traducción Comercial
En este caso, se trata de toda clase de textos que incursionan en el mundo del marketing y sus categorías aledañas como la publicidad, promoción y el marketing online. En efecto, trata de:
- Bayas publicitarias
- Folletos de tipo informativo, promocional y comercial.
- Catálogos con la muestra de productos y demás exposiciones.
- Comerciales y demás propagandas.
- Material de promoción y de venta.
Esta modalidad de traducción amerita de:
- Persuasión a la hora de transmitir el mensaje, entendiendo por ello, que puede que por razones mercantiles y comerciales el mensaje no sea transmitido como tal, sino que por el contrario, las personas deban de hacer uso de algunas expresiones con el propósito de lograr el impacto deseado en el público objetivo.
- Siendo así, la traducción comercial, se debe a su razón ulterior, la venta, de este modo, el traductor lo que debe es proceder a convertir el texto en un gancho mercantil que permita atraer la mayor cantidad posible de personas interesadas y convertirlas de prospectos a compradores y clientes asiduos.
Traducción Técnica
Esta hace referencia a todos aquellos textos que deben de ser tratados dentro de su área específica, y que en efecto, están compuestos por un grupo de términos técnicos que son necesarios para el manejo de las maquinarias, productos y demás recursos, o bien para la consecución de los procesos respectivos.
Traducción científica
Al igual que la técnica, esta debe hacer frente a una terminología epistemología perteneciente al área, con el propósito de poder mantener la exactitud de las palabras y el resguardo al máximo del contenido, buscando con ello, que la información contenida sea manifiesta para el público al cual va dirigida, pero que del mismo modo sea fidedigna a la intención de sus investigadores.
Traducción Jurídica
Refiere exclusivamente a los textos legales, de este modo, el experto ha de estar atento a las normas contenidas para no desvirtuar su contenido al momento de la traducción y resguardar con ello la intención manifiesta del legislador, del jurisconsulto o del doctrinario.
Deja una respuesta